Şu An Okunan
Ailem Robotlara Karşı vs. Homofobi

Ailem Robotlara Karşı vs. Homofobi

Geçtiğimiz hafta Netflix üzerinden tüm dünyada gösterime açılan Ailem Robotlara Karşı kuir baş karakteriyle anaakım animasyonda bir dönüm noktası sayılabilir. Ancak Katie’nin cinsel yönelimi filmin sınıflandırılması konusunda ülkeden ülkeye değişim gösteren uygulamalara da yol açmış durumda. Türkiye’de filmin altyazısı ile dublajı arasındaki fark da dikkat çekiyor.

Bu yazı filmin sürpriz gelişmelerini ele vermektedir.

Michael Rianda ve Jeff Rowe’un birlikte yönettikleri Ailem Robotlara Karşı (The Mitchells vs the Machines, 2021), hayalindeki sinema okulunu kazanan Katie’nin ailesiyle birlikte üniversite kampüsüne yol alırken kendisini bir robot istilasının ortasında bulmasını anlatıyor. Film boyunca Katie’nin üniversitedeki yeni bölüm arkadaşlarından Jade’i tanımak için sabırsızlandığı birkaç defa dile getiriliyor. Filmin finalinde, Katie üniversitedeki hayatına başladıktan bir süre sonra, genç kız ve annesi çevrimiçi bir telefon görüşmesi yapıyorlar. Bu sahnede annesi Katie’ye “Jade ile ilişkiniz resmiyet kazandı mı?” diye sorarak Şükran Günü yemeğine birlikte gelip gelmeyeceklerini öğrenmek istiyor. Katie de bu soruya “Yapma anne. Daha birkaç hafta oldu,” diye cevap veriyor. Yani bu sahneyle birlikte Katie’nin kuir bir karakter olduğu imalardan kurtuluyor ve açıklık kazanıyor. Kaldı ki filmde olayları Katie’nin algısından gördüğümüz sahnelere sürekli gökkuşakları eşlik etmekte. Bu büyüme hikâyesinin merkezinde ise Katie’nin babası tarafından olduğu gibi kabul edilme arzusu yatıyor.

Ailem Robotlara Karşı, Katie’nin babası tarafından olduğu gibi kabul edilme arzusunu gökkuşağı sembollerine yer vererek anlatıyor.

Her ne kadar 2000’li yıllarda kimi televizyon şovları bu anlamda çığır açıcı işlere imza attıysa da anaakım animasyon filmlerde kuir baş karakterler görmeye pek alışık değiliz. Bu nedenle Ailem Robotlara Karşı ve Katie karakteri gerçekten de bir dönüm noktası sayılabilir. Fakat filmin bu boyutuna yönelik homofobik olarak nitelenebilecek yaklaşımlar da söz konusu. Örneğin yaygın kullanılan sinema sitesi IMDb’de filmin sayfasına girince, ebeveynleri filmlerin içerikleri konusunda bilgilendiren Parents Guide sekmesinde şaşırtıcı bir bilgi çıkıyor karşımıza. Katie ve annesi arasında geçen, yukarıda bahsettiğimiz konuşmaya, “Seks ve Çıplaklık” başlığı altında bir uyarı olarak yer verilmiş. Filme uygun görülen yaş sınırlarının ülkeden ülkeye gösterdiği değişiklik de dikkat çekici. Birleşik Krallık’ta U (her yaş grubuna uygun), Amerika’da ise PG (çocukların ebeveynle izlemesi önerilir) olarak değerlendirilen film, Netflix’in kendi kararıyla Rusya’da 18+, Türkiye’de ise 13+ yaş sınırıyla gösterilmekte.

IMDb’nin filmle ilgili ebeveynlere yönelik “Seks ve Çıplaklık” uyarısı.

Peki, filmdeki “Jade ile ilişkiniz resmiyet kazandı mı?” repliği Türkçeye nasıl çevrilmiş? Eğer filmi Netflix’te Türkçe dublaj seçeneğiyle izlerseniz, annesi Katie’ye “Jade ile aranız iyi mi?” diye soruyor. Türkçe altyazılardaysa aynı sorunun “Jade ile birlikte misiniz?” diye çevrildiğini görüyoruz. Dublaj için yapılan çeviride anlam kayması yaşanırken, altyazı için yapılan çeviride orijinal metne yakın bir karşılık bulunmuş. Filmi dublajla izleyeceklerin yaş grubunun daha düşük olduğu düşünülünce, çevirinin Katie’nin cinsel yönelimiyle ilgili bilgiyi örtmek amacı mı taşıdığı sorusu akla geliyor.

“Jade ile ilişkiniz resmiyet kazandı mı?” manasına gelen soru, Türkçe dublajda “Jade ile aranız iyi mi?” olarak çevrilmiş.